Deuteronomy 21:15

LXX_WH(i)
    15 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3P γενωνται G444 N-DSM ανθρωπω G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1519 A-NSF μια G846 D-GPF αυτων G25 V-RMPNS ηγαπημενη G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G846 D-GPF αυτων G3404 V-PMPNS μισουμενη G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3P τεκωσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G25 V-RMPNS ηγαπημενη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3404 V-PMPNS μισουμενη G2532 CONJ και G1096 V-AMS-3S γενηται G5207 N-NSM υιος G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3588 T-GSF της G3404 V-PMPGS μισουμενης
HOT(i) 15 כי תהיין לאישׁ שׁתי נשׁים האחת אהובה והאחת שׂנואה וילדו לו בנים האהובה והשׂנואה והיה הבן הבכר לשׂניאה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי If H1961 תהיין have H376 לאישׁ a man H8147 שׁתי two H802 נשׁים wives, H259 האחת one H157 אהובה beloved, H259 והאחת and another H8130 שׂנואה hated, H3205 וילדו and they have born H1121 לו בנים him children, H157 האהובה the beloved H8130 והשׂנואה and the hated; H1961 והיה be H1121 הבן son H1060 הבכר and the firstborn H8146 לשׂניאה׃ hers that was hated:
Vulgate(i) 15 si habuerit homo uxores duas unam dilectam et alteram odiosam genuerintque ex eo liberos et fuerit filius odiosae primogenitus
Clementine_Vulgate(i) 15 Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,
Wycliffe(i) 15 If a man hath twey wyues, oon loued, and `the tothir hateful, and he gendrith of hir fre children, and the sone of the hateful wijf is the firste gendrid,
Tyndale(i) 15 Yf a man haue two wyues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated.
Coverdale(i) 15 Yf a man haue two wyues, one that he loueth, and one that he hateth, and they beare him children, both the beloued and the hated,
MSTC(i) 15 If a man have two wives, one loved and another hated, and they have borne him children, both the loved and also the hated;
Matthew(i) 15 If a man haue two wyues, one loued & another hated, and they haue borne him children, both the loued & also the hated.
Great(i) 15 If a man haue two wyues, one loued and another hated, & they haue borne him chyldren, both the loued and also the hated:
Geneva(i) 15 If a man haue two wiues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated: if the first borne be the sonne of the hated,
Bishops(i) 15 If a man haue two wyues, one beloued, and another hated, and they haue borne hym children, both the loued and also the hated: If the first borne be the sonne of the hated
DouayRheims(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn,
KJV(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
KJV_Cambridge(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
Thomson(i) 15 If any man hath two wives, and one of them be beloved, and the other hated; and both the beloved, and the hated, bear him children, and the son of the hated be the first born,
Webster(i) 15 If a man shall have two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated:
Brenton(i) 15 And if a man have two wives, the one loved and the other hated, and both the loved and the hated should have born him children, and the son of the hated should be first-born;
Brenton_Greek(i) 15 Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη, καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης·
Leeser(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they bear him children, both the beloved and the hated; so that the first-born son be hers that is hated:
YLT(i) 15 `When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;
JuliaSmith(i) 15 When there shall be to a man two wives, the one loved and the one hated, and they bare sons to him, the loved and the hated, and the first-born son was to her being hated:
Darby(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and one hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated;
ERV(i) 15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;
ASV(i) 15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
JPS_ASV_Byz(i) 15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
Rotherham(i) 15 When a man shall have two wives––the one, beloved and, the other, hated, and they have borne him sons, both she that is beloved, and she that is hated,––and it shall be that the firstborn son belongeth to her that is hated,
CLV(i) 15 In case a man should come to have two wives, the one loved and the other disliked, and they bear sons for him, the loved and the disliked, but the firstborn is the son of the disliked one,
BBE(i) 15 If a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:
MKJV(i) 15 If a man has two wives, one beloved and another hated, and they have borne him sons, the beloved and the hated; and if the first-born son was of her that was hated,
LITV(i) 15 If a man has two wives, the one loved, and the other hated; and they have borne him sons, both the loved one and the hated one; and if the first-born son was of her who was hated,
ECB(i) 15
THE TORAH ON FIRSTBIRTHS When a man has two women, one beloved and one hated, and they birth him sons - both the beloved and the hated; and if the firstbirth son be hers that was hated:
ACV(i) 15 If a man has two wives, the one beloved, and the other regarded inferior, and they have borne him sons, both the beloved and the one regarded inferior, and if the firstborn son be hers who was regarded inferior,
WEB(i) 15 If a man has two wives, the one beloved and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and if the firstborn son is hers who was hated,
NHEB(i) 15 If a man has two wives, the one loved, and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved; and if the firstborn son is hers who was unloved;
AKJV(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
KJ2000(i) 15 If a man has two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
UKJV(i) 15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
EJ2000(i) 15 ¶ When a man has two wives, one beloved and the other hated, and they have born him sons, both the beloved and the hated; and if the firstborn son is of the one that was hated,
CAB(i) 15 And if a man has two wives, the one loved and the other hated, and both the loved and the hated should have born him children, and the son of the hated should be firstborn;
LXX2012(i) 15 And if a man have two wives, the one loved and the other hated, and both the loved and the hated should have born him [children], and the son of the hated should be firstborn;
NSB(i) 15 »If a man have two wives and loves one more than the other. The first son of either wife is the man's first-born son, even if the boy's mother is the wife he does not love. A man near death and dividing up his property must give a double share to his first-born son. This is because he was the first to be born.
ISV(i) 15 Preferential Treatment Prohibited“If a man has two wives where one is loved but the other is unloved, and both of them bear him sons, but the firstborn is the son of the unloved wife,
LEB(i) 15 "If a man has two wives, and the one is loved and the other one is disliked and the one loved and the one that is disliked have borne for him sons, if it happens that the firstborn son belongs to the one that is disliked,*
BSB(i) 15 If a man has two wives, one beloved and the other unloved, and both bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,
MSB(i) 15 If a man has two wives, one beloved and the other unloved, and both bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,
MLV(i) 15 If a man has two wives, the one beloved and the other hated and they have borne him sons, both the beloved and the one hated and if the firstborn son be hers who was hated,
VIN(i) 15 "If a man has two wives where one is loved but the other is unloved, and both of them bear him sons, but the firstborn is the son of the unloved wife,
Luther1545(i) 15 Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er lieb hat, und eine, die er hasset, und sie ihm Kinder gebären, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene der feindseligen ist,
Luther1912(i) 15 Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er liebhat, und eine, die er haßt, und sie ihm Kinder gebären, beide, die liebe und die unwerte, daß der Erstgeborene von der unwerten ist,
ELB1871(i) 15 Wenn ein Mann zwei Weiber hat, eine geliebte und eine gehaßte, und sie gebären ihm Söhne, die geliebte und die gehaßte, und der erstgeborene Sohn ist von der gehaßten:
ELB1905(i) 15 Wenn ein Mann zwei Weiber hat, eine geliebte und eine gehaßte, und sie gebären ihm Söhne, die geliebte und die gehaßte, und der erstgeborene Sohn ist von der gehaßten:
DSV(i) 15 Wanneer een man twee vrouwen heeft, een beminde, en een gehate; en de beminde en de gehate hem zonen zullen gebaard hebben, en de eerstgeboren zoon van de gehate zal zijn;
Giguet(i) 15 ¶ Si un homme a deux femmes, l’une bien-aimée, l’autre haïe, et qu’elles enfantent, la détestée comme la bien-aimée, et que le fils premier-né soit de la femme haïe;
DarbyFR(i) 15
Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
Martin(i) 15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée, et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe;
Segond(i) 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,
SE(i) 15 Cuando algún varón tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le hubieren dado a luz hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;
ReinaValera(i) 15 Cuando un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le parieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;
JBS(i) 15 ¶ Cuando algún varón tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le hubieren dado a luz hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;
Albanian(i) 15 Në qoftë se një burrë ka dy gra, dhe njerën e dashuron dhe tjetrën e urren, dhe si e dashuruara ashtu dhe ajo e urryera i kanë lindur fëmijë, në rast se i parëlinduri është fëmija e gruas së urryer,
RST(i) 15 Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будетсын нелюбимой, –
Arabic(i) 15 اذا كان لرجل امرأتان احداهما محبوبة والاخرى مكروهة فولدتا له بنين المحبوبة والمكروهة. فان كان الابن البكر للمكروهة
Bulgarian(i) 15 Ако някой има две жени, едната любима, а другата нелюбима, и му родят синове — и любимата, и нелюбимата — и ако първородният син е на нелюбимата,
Croatian(i) 15 Ako koji čovjek imadne dvije žene: jednu koja mu je draga, a drugu koja mu je mrska, te mu i draga i mrska rode sinove, ali prvorođenac bude od one koja mu je mrska,
BKR(i) 15 Měl-li by kdo dvě ženy, jednu v milosti a druhou v nenávisti, a zplodily by mu syny, milá i nemilá, a byl-li by syn prvorozený nemilé:
Danish(i) 15 Om en Mand har to Hustruer een, som han elsker, og een, som han hader, og de have født ham Børn, baade den, han elsker, og een, som han hader, og den førstefødte Søn er den forhadtes:
CUV(i) 15 人 若 有 二 妻 , 一 為 所 愛 , 一 為 所 惡 , 所 愛 的 、 所 惡 的 都 給 他 生 了 兒 子 , 但 長 子 是 所 惡 之 妻 生 的 。
CUVS(i) 15 人 若 冇 二 妻 , 一 为 所 爱 , 一 为 所 恶 , 所 爱 的 、 所 恶 的 都 给 他 生 了 儿 子 , 但 长 子 是 所 恶 之 妻 生 的 。
Esperanto(i) 15 Se viro havos du edzinojn, unu amatan kaj duan ne amatan, kaj ili naskos al li filojn, la amata kaj la ne amata, kaj la filo unuenaskita estos de la ne amata:
Finnish(i) 15 Jos jollakin miehellä on kaksi emäntää, yksi, jota hän rakastaa, ja toinen, jota hän vihaa, ja ne synnyttävät hänelle lapsia, sekä se jota hän rakastaa, että se jota hän vihaa, niin että esikoinen on sen, jota hän vihaa;
FinnishPR(i) 15 Jos jollakin miehellä on kaksi vaimoa, toinen, jota hän rakastaa, ja toinen, jota hän hylkii, ja he synnyttävät hänelle lapsia, sekä se, jota hän rakastaa, että se, jota hän hylkii, ja esikoinen on hyljityn poika,
Haitian(i) 15 Sipoze yon nonm ki gen de madanm, gen yonn li renmen plis pase lòt epi tou de madanm yo fè pitit gason pou li. Men, premye pitit gason l' lan twouve se pitit fanm li renmen mwens lan li ye.
Hungarian(i) 15 Ha valakinek két felesége van, az egyik szeretett, a másik gyûlölt, és szülnek néki fiakat, mind a szeretett, mind a gyûlölt, és a gyûlöltnek fia lesz az elsõszülött:
Indonesian(i) 15 "Misalkan seorang punya dua istri, dan keduanya melahirkan anak laki-laki, tetapi anak yang lahir lebih dahulu bukan anak dari istri kesayangannya.
Italian(i) 15 QUANDO un uomo avrà due mogli, delle quali l’una sia amata, e l’altra odiata; e l’amata e l’odiata gli avranno partoriti figliuoli, e il primogenito sarà dell’odiata;
ItalianRiveduta(i) 15 Quand’un uomo avrà due mogli, l’una amata e l’altra odiata, e tanto l’amata quanto l’odiata gli avrà dato de’ figliuoli, se il primogenito è figliuolo dell’odiata,
Korean(i) 15 어떤 사람이 두 아내를 두었는데 하나는 사랑을 받고 하나는 미움을 받다가 그 사랑을 받는 자와 미움을 받는 자가 둘 다 아들을 낳았다 하자 그 미움을 받는 자의 소생이 장자여든
Lithuanian(i) 15 Jei vyras turėtų dvi žmonas, vieną mylimą, o antrą­nemylimą, ir, joms pagimdžius vaikų, nemylimosios sūnus būtų pirmagimis,
PBG(i) 15 Gdyby też kto miał dwie żony, jednę miłą, a drugą omierzłą, i narodziłyby mu synów, miła i omierzła, a byłby syn pierworodny omierzłej;
Portuguese(i) 15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e ambas lhe tiverem dado filhos, e o filho primogénito for da desprezada,
Norwegian(i) 15 Når en mann har to hustruer, en som han elsker, og en som han ikke synes om, og han har fått sønner med dem begge, både med den han elsker og med den han ikke synes om, og den førstefødte er sønn til den han ikke synes om,
Romanian(i) 15 Dacă un om, care are două neveste, iubeşte pe una şi nu iubeşte pe cealaltă, şi dacă are copii cu ele, din cari întîiul născut este dela nevasta pe care n'o iubeşte,
Ukrainian(i) 15 Коли хто матиме дві жінки, одна кохана, а одна зненавиджена, і вони вродять йому синів, та кохана й та зненавиджена, і буде перворідний син від зненавидженої,